ご来賓の皆様、友人の皆様:
こんばんは!
このたび、中国人民解放軍建軍98周年にあたり、祝賀レセプションを盛大に開催する運びとなりました。ご臨席を賜った皆様に対し、心より歓迎いたします。
98年の道のりを振り返れば、中国人民解放軍は初心と使命を銘記し、中国共産党の指導の下で、人民の信頼と期待に背負って、幾多の硝煙戦火を経て、中華民族の独立と解放を勝ち取り、国家安全と発展の利益を守り、国際正義と世界の平和を維持するため、顕著な功績を挙げました。
今年は中国人民抗日戦争ならびに世界反ファシズム戦争勝利80周年にあたり、歴史を直視し、未来を切り開く重要なタイミングです。80年来、中国は平和を愛する諸国民と共に、正しい歴史観を積極的に広め、第二次世界大戦の勝利の結果を守ってまいりました。歴史の改ざんは許されません。その歴史を銘記しなければなりません。これは恨みを抱え続けるためではなく、人々の平和への憧れと堅持を呼び起こすためであります。石破首相が先日、日本は歴史を反省し、歴史の教訓を忘れず、戦争の過ちを繰りかえさないと表明したことを、我々は重視しています。「歴史を鑑とする」ことを堅持してこそ、真に未来を切り開くことができます。
今年は国連創設80周年でもあります。世界は今や新たな激動の時代に突入し、国際秩序と規則が破壊を受け、国連の権威性が挑戦に直面しています。中国は終始して歴史の進む正しい方向に沿って、正義公平の原則をしっかり堅持し、平和発展の大道を歩み、国連を核心とする国際体系および公正で合理的、平等で秩序のある国際秩序を毅然として擁護します。我々は覇権主義と強権政治に反対し、世界の平和と発展にさらなる安定性と確実性をもたらし、平和の光が世界中に照り渡ることを貢献していきます。
中日は互いに重要な隣国であり、両国関係の意義は二国間の枠を遥かに超えています。昨年11月に、習近平国家主席は石破茂首相と会談を行い、中日関係の発展に戦略的指針を示しました。最近、双方の各レベル、各分野における交流は益々活発化し、両国関係は改善と発展の肝心な時期にあります。この局面は簡単に得られるものではないし、大切にし、強化するべきです。双方は中日の4つの政治文書の諸原則を厳守し、「互いに協力のパートナーであり、脅威とならない」との政治的共通認識を実行し、特に台湾問題において、信用を重んじ、約束を守り、両国関係の政治的基礎を強固なものにし、新時代の要求に合致した建設的かつ安定的な中日関係の構築にともに取り込んていくことを祈念申し上げて、私の挨拶といたします。
御清聴有り難うございます。
Distinguished guests, ladies and gentlemen,
Good evening. Today we are gathered here to grandly celebrate the 98th anniversary of the founding of the Chinese People’s Liberation Army (PLA). I would like to avail myself of this opportunity to extend a warm welcome to all the distinguished guests and friends present.
Over the past 98 years, under the leadership of the Communist Party of China (CPC), the PLA has always stayed true to its original aspiration and founding mission, shouldered the people’s trust and expectations through the flames and smoke of wars and battles, and made outstanding contributions and achievements in winning the nation’s independence and liberation, the state’s security and development, and maintaining international justice and world peace.
This year marks the 80th anniversary of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Over the past 80 years, China, together with all other peace-loving nations, have actively promoted a correct view of history and safeguarded World War II outcomes. History brooks no distortion. We must bear in mind that period of history. This is not to continue hatred but to arouse people’s yearning for and adherence to peace. The Chinese side attaches importance to Prime Minister Ishiba’s recent statement that Japan should profoundly learn lessons from history and refrain from becoming an aggressor state. We always believe that only by adhering to “learning from history” can we truly open up the future.
This year also marks the 80th anniversary of the founding of the United Nations. Currently the world is entering a new period of turbulence and changes, with the international order and rules being undermined and the authority of the UN facing challenges. China, always standing on the right side of history and the side of justice and fairness, will unswervingly follow the correct path of peaceful development, uphold the UN-centered international system, maintain a fair, just, equal and orderly world order, oppose hegemonism and power politics, and inject more stability and certainty into world peace and development, so that the sunshine of peace illuminates the world.
China and Japan are important neighbors to each other and the significance of China-Japan relations has gone far beyond the bilateral domain. Last November, President Xi Jinping met with Prime Minister Ishiba and made strategic guidance for the development of the bilateral relationship. Recent periods of time have seen increasingly active engagements at various levels and in different sectors between the two sides. The China-Japan relations are at a critical period of improvement and development. Our two sides should cherish and consolidate this hard-won momentum and make joint efforts to forge a constructive and stable China-Japan relationship that suits the requirements of the new era by abiding by the principles of the four political documents between China and Japan, and implementing the political consensus of “being cooperative partners who never pose a threat to each other”, especially by honoring the commitment on the Taiwan question and upholding the political foundations of the bilateral relationship.